Glossaire
 
 
 
 
Vous trouverez ici quelques toponymes terrestres en usage à Lampaul-Plouarzel. Attention toutefois, ces renseignements de source orale, n'ont été collectés qu'auprès d'une seule personne (née en 1911).
 
Angell (eun angell) : passage étroit, juste pour une personne, entre deux murs ou dans un talus.

Bali (eur vali, ar baliou) : allée. Chemin d'accès à un manoir.

Baoz (eur vaoz, ar baochou) :  endroit où on dépose le fumier, ainsi que le terrain sur lequel coule le purin des crêches voisines.

Bern (eur bern, ar berniou) : un tas. Eur bern douar : un tas de terre. Ca a aussi le sens de petite butte, comme krugell (mais le krugell lui ne contient que de mauvaises herbes).

Beskell (eur beskell, ar biskilli) : terrain non rectangulaire, biaisé par endroit. Beskell désigne parfois la partie du champ qui fait que ce dernier n'est pas rectangualire (souvent un triangle).

Bipal : ?

Bodenn (eur vodenn, ar bodennou) : buisson. On dit eul labous bodenn pour un enfant naturel. Ex : bod skao.

Boul  : ?  Il y a eur boul en bas de Kerludu. C'est un terrain en bas-fond avec de la bonne terre. Il contient plusieurs parcelles.

Boulbare : ?

Chantier (eur chantier, ar chantierien) : carrière de pierres.
Ex : chantier ar C'hornenn, ar chantier braz.

Drav (eun drav, an dreven) : barrière. On faisait des barrières avec n'importe quoi (genêts, épines) pour fermer les champs. On la retirait pour faire passer les bêtes. Certaines barrières étaient constituées uniquement d'une branche posée en travers, on les appelait koadenn. "Lakeet 'peus ar goadenn ?" (tu a mis la barrière ?). Parfois même on posait des pierres pour fermer un champ, c'est ce principe aussi qui était utilisé pour boucher les chemins privés du 12 mars jusqu'au mois d'août. C'était la loi : stanket an hent : le chemin est bouché.
Ex : drav an arvor. An drav vleuñv. Drav ar porrastell.

Echenenn (eun echenenn, an echenennou) : source

Enez  : ?  C'est de la bonne terre. Il y a un groupement de parcelles au nord de Keramelon qu'on appelle an enez. Ca n'a rien d'une île pourtant....

Ero (eun ero, an irvi) : sillon. Désigne la portion d'un champ comprise entre deux sillons successifs de charrue.

Esiennou : ?

Feunteun (ar feunteun, ar feunteuniou) : La fontaine

Foennog (eur foennog, ar foenneier) : prairie. Près des cours d'eau forcémment. On y mettait les vaches après y avoir fait les foins, lorsqu'il n'y avait plus trop d'eau. Pour faire les foins, on commençait à travailler tôt le matin, vers 4 heures. Des fois la charette était embourbée dans les endroits trop humides et il fallait tout décharger.
 Ex : foennog ar C'hornenn.
 
Frañchis (eur frañchis) : terrain commun à plusieurs fermes. Ce n'est pas un terrain municipal, ni un terrain privé. Il est réservé aux gens du quartier qui peuvent y déposer du bois, du goémon.

Gazal : ?

Gouel : ?

Gouer (eur houer, ar goueriou) : ruisseau. On désigne aussi par goueriou les petites rigoles faites à la main pour irriguer les prairies (cf. prad). "Distanket 'peus ar goueriou er foennog ?" tu as débouché les rigoles dans la prairie ?

Gwanigell (eur vanigell, ar vanigellou) : petit chemin entre deux bâtisses ou entre deux talus.
Ex : gwanigell mez fallet.

Gwaremm (eur hwaremm, ar gwaremmeier) :  terrain inculte, garenne. Le terrain n'est jamais retourné car la terre est trop mauvaise. On y ramasse des fagots pour le bois de chauffage (keuneud). On y met les chevaux l'hiver pour manger : ils y broutent la lande.
Ex : ar hwaremm vraz ; gwaremm an ti all.
 

Hent (eun hent, an henchou) : route, plus large qu'ar stread. Eun hent-karr : c'est un chemin de charette. Il y en avait dans les grèves aussi où pour y accéder comme au Gouerou.

Jardin (ar jardin, ar jardinou) : toujours à côté de la maison. C'est le potager et non pas le jardin comme on l'entend aujourd'hui. On y cultive des oignons (ognoun) des échalotes (chalotez), des carottes (karotez), des petits pois (piz bihan), des poireaux (pour), des choux pommes (kaol poum), des choux de Milan (kaol Miler)...

Kae (eur c'hae, ar c'haeou) : talus.

Kamboulenn  : ? Ar gamboulenn à Lampaul désigne le coin de la dune de Porz Paol où on dépose les ordures. C'est là qu'autrefois on mettait les bêtes mortes de vieillesse ou de maladie.

Kibidig : ?

Kleuz (eur c'hleuz, ar c'hleuchou) : bas-fond. C'est un terrain généralement humide mais qui n'est pas situé à côté d'un cours d'eau.
Il est cultivé.

Kloz (eur c'hloz, ar c'hlochou) : terrain clos sur le même principe que le park.
Ex : ar c'hloz nevez.

Koad (eur c'hoad, ar c'hoajou) : un bois, petit ou grand. Il n'y en avait pas beaucoup par ici.
Ex : ar c'hoad = koad liziviri.

Korkennou : ?

Krann : ?

Kreac'h  : une hauteur sans doute ?

Krenn : ?

Kroasann (eur c'hroasann) : carrefour, croisée de chemins
Ex : kroasann Lambaol

Kroaz (eur groaz, ar c'hroachou) : une croix.
Ex : ar groaz hir. Kroachou Aodren.

Krugell (eur grugell, ar c'hrugellou) : partie non cultivé d'un champ. Rassemblement de mottes qui font un tas : on y dépose tout ce
qu'il y a à dégager du champ (cailloux, mauvaises herbes). On peut avoir un grand champ et un krugell en plein milieu.
Ex : park ar c'hrugell.

Lannog (al lannog, al lanneier) :  endroit où se trouve la lande.
Ex : al lannog.
 

Lapig : ?  Al lap-karr c'est la remise qui touche la maison et dans laquelle on range la voiture. Elle est couverte d'un toit sommaire constitué de branchages.

Lenn (eul lenn, al lennou) : étang

Letounenn (eul letounenn, al letounennou) : terrain d'herbe où l'on attache les bêtes (vaches et chevaux). Ce n'est pas un terrain facile à cultiver. Il doit y avoir de la roche juste en dessous. Certains letounenn sèchent rapidement pendant l'été. Al letoun, c'est l'herbe et al letounenn c'est un terrain couvert d'herbe : la dune (an tevenn) c'est donc aussi eul letounenn.

Leur (al leur, el leuriou) : c'est la cour de la ferme, là où on battait le blé. Il fallait bien la nettoyer avant. Elle donne toujours sur le sud puisque autrefois les fermes du pays étaient orientées est-ouest. Le côté nord (ar porz) était réservé au fumier.

Liavean : ?

Liorz (eul liorz, al liorzou) : champ à toucher la maison. Il est cultivé de blé (ed), betteraves (pikarabez), orge (eiz), avoine (kerc'h), froment (gwiniz), choux (kaol), seigle (segal). Il est opposé au jardin où on cultive plus spécialement les légumes.

Lodenn (eul lodenn, al lodennou) :  des parcelles de terre. Une part, un lot (après héritage). Eul lodenn regroupe des tachenn.
Ex : lodenn Kerludu.

Marradeg : ?

Menez  : Le Menez c'est l'intérieur du pays par opposition à l'Arvor.

Mez (eur mez, ar mezou) : champ non clos de talus. Il est juste délimité par des pierres bornes (mean-harz) qui sont à l'origne de petites chicanes entre les propriétaires. Tous ne sont pas forcément cultivés. Le mezou c'est un ensemble de ces petits terrains.
Ex : mez lann, mezou Milin avel

Mouchouar : très petit terrain. On dit eur mouchouar douar.

Oade (eun oade, an oadeou) : entrée de champ

Park (ar park, ar parkeier) : champ cultivé. Généralement clôturé de haies en pierres sur lesquelles poussent landes, genêts, épines... Champ assez grand, on y cultive du blé par exemple.
Ex : park lann ; park al c'hleger.

Pelven : ?

Pennad (eur pennad, ar pennadou) :  bout de terrain qui dépasse de l'alignement de plusieurs parcelles.
Ex : Ar pennadou berr.

Plaskeur (eur plaskeur, ar plaskeriou) : terrain commun devant un groupement de maisons. On y dépose du bois de chauffage, du fumier. C'est plus pour les quartiers où les maisons n'ont ni leur ni porz.

Porz : Là où on met le fumier, au nord de la maison. On appelle dor ar porz la porte de la crêche qui donne côté nord. Opposé à al leur.

Poskae (eur poskae, ar poskaeou) : pierre verticale posée près d'une entrée de champ et qu'il faut enjamber pour passer lorsque la barrière est fermée. Elle est suffisamment haute pour empêcher le bétail de sortir et suffisamment basse pour qu'on n'ait pas à l'escalader pour avoir accès au champ.

Poull (eur poull, ar poullou) : trou d'eau, lavoir.
Ex : poull Visant, poull al lenard.

Pourricat : ?

Prad (eur prad, ar prajou) :  Grand terrain non cultivé près des cours d'eau, là où l'eau reste reposer un peu.On y trouve parfois des toullou kirin, endroits dangereux car très vaseux et profond : il fallait du monde pour en tirer les bêtes lorsqu'elles y allaient. On y
trouve des roseaux (raoz), de la bruyère (brug), des ronces (dreñyz), de la boue (lagenn)... Le prad est entouré de talus. L'eau allait aux
prairies par un système de rigoles principales et secondaires (traverses) pour bien tout irriguer. On avait un nombre de jours (huit) pour pouvoir irriguer sa prairie, après c'était le tour du voisin. Le prad et le foennog se touchent, mais le sol du prad est plus ingrat. On a le prad d'un côté et le foennog de l'autre.
Ex : prad penn ar pont ; prad ar persoun.

Radenog (eur radenog, ar radeneier) : terrain à fougère. La fougère était coupée en septembre. On en faisait des gerbes pour envoyer à la maison : il fallait prendre garde aux vipères en les prenant ! La fougère était mise à l'abri sur les poutres de la crèche. Ca faisait ensuite du bon feu sous le podad (préparation pour les bêtes). La terre d'un radenog n'est pas fertile, c'est pour ça qu'on les laisse volontairement à l'abandon.

Ravann (eur ravann, ar ravannchou) : petit chemin pour une personne.

Ribin (eur ribin, ar ribinou) : petit chemin pour monter sur un talus.

Roudourou :  ?

Roudouz : ?

Roz  : ?

Rozklenn : ?  C'est le nom d'un terrain dans le sud de Porz Gored. Il y a trop de roches pour qu'il soit cultivable. On y mettait les bêtes à brouter.

Skiberlac'h : ?

Stang : ?

Stread (eur stread, ar strêjou) : chemin de charettes ; route secondaire pour aller aux fermes.
Ex : stread an deñved, stread bizeklac'h.

Surlan : ?

Tachenn (eun dachenn, an tachennou) : terrain non-clos comme le mez. Eun dachenn seraAngell (eun angell) : passage étroit, juste pour une personne, entre deux murs ou dans un talus.

Talar (eun dalar, an talariou) : partie du champ qui ne peut être travaillée avec la charrue. On terminait donc cette partie à la pelle.

Tevenn (eun tevenn, an tevenniou) :  la dune. Une partie de la dune à Lampaul est communale : on pouvait la louer pour faire sécher le goémon. A Porz ar Granog, il y avait une barrière (an drav vleuñv) pour empêcher les bêtes de pénétrer sur les terrains privés. Les vaches avaient une patte arrière attachée à une patte avant pour les empêcher de grimper sur les talus. Certaines vaches avaient également une corne reliée à une patte (hualet).
Ex : tevenn an drav ; tevenn ar barrez ; an tevenn hir.

Torgenn (eun dorgenn, an torgennou) : la butte.

Torrot (eun torrot, an torraochou) : falaise ou dénivelé à pic.

Treuz (eun treuz, an treuchou) : terrain qui n'est pas dans l'alignement des autres.
Ex : an treuz bihan.
 
 

 


Dernière modification effectuée le 02/01/1999